韩国爸爸怎么读?
这个问题好,以前没有注意过,但是看过一本小说有提到这个点 《猪兜转》这本小说里有个角色叫朱古力(名字可能不一样),他是这样的称呼他父亲的: “爸爸!” 他觉得他的声音听起来好像是从很远的地方传来的。“爸-爸……” 他把视线投向远方,自言自语地说:“爸-爸……嗯,应该没错。” 然后回头看看身后,又问:“爹地,是你吗?” 一只白蚁正在啃着树干,听到他的问话就立刻停了下来,直起身子看着他。 朱古力笑了笑,自说自话起来:“我知道了,原来是这样。” 后来他就和那只蚂蚁说话,以解释自己的困惑。 其实很多语言都是这样的,英文中很多元音字母发音时,嘴型都很像o,所以很多人会把单词读成“dadoo”或者“doo"的。韩语也一样,比如“가끔은(偶尔)”中的“그”(eo)的发音类似于汉语拼音的“eo”;而“거침없이(毫不犹豫地)”中的“것"(eo)类似汉语拼音的 "eo"。这样读下来很容易把这两个词搞混。