韩国有相声吗?
说到这个我想起一件好笑的事,我大学的时候宿舍有个北京孩子,特别爱听相声(大张伟的那段挺有意思的),然后有一次他躺在床上听着段子乐,突然来了一句“这说学逗唱的怎么跟中国曲艺一样”,当时我们几个都以为他是说相声的。 后来熟了才知道他不是想表达“这段子很好笑所以我想笑”,而是想说“怎么这一个个的都是中国名字啊!” (其实这个笑话嘲笑的是中国相声观众。。。唉,不说了) 所以题主的意思是不是想问为什么韩国没有“象形”、“象声”、“象意”这类文字?如果题主是问这个那我就回答你:当然有啊!
比如下面这个“형상문”就是“象形字”: 这个“소리문”就是“象声字”: 最后这个“사각형”是“象意字”: “象形”、“象声”和“象意”这三个词翻译成韩语都是“형상” 一个汉字对应一个韩语字母,而且读音也和汉语差不多;而韩语的“형상문”里“型”与“形”相通,“소리문”里“声”与“音”相通,“사각형”里“意”与“形”相通。
所以看清楚了没?这三个词里的“形”、“声”和“意”在韩语里都是一个字母一个字母写的哦~ 看到这里你可能会觉得“哎呦,不错哦~居然还有这样的文字系统” 但是我要说的是——“这些字只有中国人认识。” 为什么我会这么说?因为中文里面“象形—象声—象意”这个词的顺序和韩语是完全相反的——我们先看到了结果再回过头来推测过程,而韩语则是根据已有汉字推测其意思。 举个栗子: 这句话换成韩语是“이것은 한국어로 해석을 좀 봐야할 거예요.” 你能猜到我说这句话用了哪些字吗? (如果你猜不到就太搞笑了哈哈哈哈哈)